Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)

Sep 14, 2019 11:43
Atarimaeda no Kurakkā

Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."

There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).

This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.

It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.

In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
あたり前田のクラッカー

二日前、私は "of corse" を意味する「当たり前」という言葉を紹介しました。

「当たり前」を使った有名な古いダジャレに、「あたり前田のクラッカー」があります。

このダジャレは、日本の前田製菓というクラッカー・ビスケット専門の製菓会社が1960年代に放送したテレビCMで使われ、流行しました。

「当たり前」と「前田のクラッカー」を繋げただけで、深い意味はありません。

一時期、「当たり前」と言う代わりに「あたり前田のクラッカー」と言うのが流行ったというわけです。
No. 1 friendfromfaraway's correction
  • Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Perfect!

Incidentally, there's a type of cookie called Lorna Doone, so I remember people saying "How are ya Doone (doing), Lorna?" It doesn't mean anything, it's just a silly gag!

From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Toru
Thank you for reading my post and for letting me know the interesting phrase!
> From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Haha, both are exactly 死語.
BACK