Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)
Sep 14, 2019 11:43
Atarimaeda no Kurakkā
Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
あたり前田のクラッカー
二日前、私は "of corse" を意味する「当たり前」という言葉を紹介しました。
「当たり前」を使った有名な古いダジャレに、「あたり前田のクラッカー」があります。
このダジャレは、日本の前田製菓というクラッカー・ビスケット専門の製菓会社が1960年代に放送したテレビCMで使われ、流行しました。
「当たり前」と「前田のクラッカー」を繋げただけで、深い意味はありません。
一時期、「当たり前」と言う代わりに「あたり前田のクラッカー」と言うのが流行ったというわけです。
二日前、私は "of corse" を意味する「当たり前」という言葉を紹介しました。
「当たり前」を使った有名な古いダジャレに、「あたり前田のクラッカー」があります。
このダジャレは、日本の前田製菓というクラッカー・ビスケット専門の製菓会社が1960年代に放送したテレビCMで使われ、流行しました。
「当たり前」と「前田のクラッカー」を繋げただけで、深い意味はありません。
一時期、「当たり前」と言う代わりに「あたり前田のクラッカー」と言うのが流行ったというわけです。
No. 1 friendfromfaraway's correction
- Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post and for letting me know the interesting phrase!
> From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Haha, both are exactly 死語.
Thank you for reading my post and for letting me know the interesting phrase!
> From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん
Haha, both are exactly 死語.
Incidentally, there's a type of cookie called Lorna Doone, so I remember people saying "How are ya Doone (doing), Lorna?" It doesn't mean anything, it's just a silly gag!
From what I can see, 当たり前クラッカーis a 死語 like 冗談よし子ちゃん